Udostępniam tekst duńskiego zaproszenia na ślub.
Dla kogoś może się jeszcze przyda

W " " trzeba wpisać swoje dane.
Tłumaczenie polskie jest dość luźne, bo mojego autorstwa

Zaproszenie duńskie jest na pewno poprawne,
bo napisała dla mnie dziewczyna, która się uczyła i z duńczykami pracuje, więc jej pomogli

Kære "imię i nazwisko zapraszanego mężczyzny" og "imię i nazwisko kobiety"
Det er os en stor glæde at invitere
jer til vores bryllup lørdag (lordag znaczy sobota, jeśli inny dzień, to trzeba zmienić)
den "data" kl. "godzina"
i "nazwa kościoła", "adres kościoła".
to mniej więcej znaczy tyle:
drogi X i Y,
serdecznie zapraszamy was na ślub,
który odbędzie się wtedy i wtedy
w kościele takim i takimEfterfølgende er der fest på
"nazwa lokalu" i "adres lokalu".
Po zaślubinach zapraszamy na wesele w lokalu takim a takimVi glæder os til at se jer.
Będziemy nam miło gościć wasKærlig hilsen,
"imię i nazwisko narzeczonej" og "imię i nazwisko narzeczonego"
serdecznie pozdrawiamy
młoda i młodySvar udbedes senest den "data".
Prosimy o potwierdzenie przybycia do tego i tego dnia